Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Дорогие филологи, нужна ваша помощь 
Нужно в более-менее пристойном ввиде перевести на английский фразу "Дороги России - под нашим крылом". Чтобы смысл не потерялся.
С меня - неоплатный долг, вечная благодарность или что там вам нужно
И вопрос вдогонку: а как переводятся на английский аббревиатуры, учитывая, что аббревиатура ничего не означает и никак не расшифровыввется? То есть раньше расшифровывалась, а теперь осталась просто из исторических соображений?
И наконец, правильно ли будет перевести "Общероссийское отраслевое объединение работодателей в дорожном хозяйстве " как "All-Russian sectoral association of road economy employers"?

Нужно в более-менее пристойном ввиде перевести на английский фразу "Дороги России - под нашим крылом". Чтобы смысл не потерялся.
С меня - неоплатный долг, вечная благодарность или что там вам нужно

И вопрос вдогонку: а как переводятся на английский аббревиатуры, учитывая, что аббревиатура ничего не означает и никак не расшифровыввется? То есть раньше расшифровывалась, а теперь осталась просто из исторических соображений?
И наконец, правильно ли будет перевести "Общероссийское отраслевое объединение работодателей в дорожном хозяйстве " как "All-Russian sectoral association of road economy employers"?
Тут наверняка есть какое-то устойчивое выражения для этого, так что я не буду лезть со своими глупыми вариантами %)
Я бы так перевела: Russian roads are under our shelter. Но при этом roads - автомобильные дороги.
Алисия-Х, crazy_boatswain, не, не Аэрофлот и даже не РЖД. АСПОР, чтоб его - че-то там общероссийское объединение подрядных организаций в дорожном хозяйстве.
Человек-привычка, там контекста особого нету, потому как это типа корпоративный слоган, пишется пол логотипом, а логотип в виде крылышек. Так что по-русски все понятно, а с английским... Крылья можно и во множественном числе поставить, крыльев-то на логотипе два) Меня только вопрос мучает: английское "под крылом" означает то же, что русское?
Eranwen, тут хотя крылья и потерялись, звучит как-то приятнее. Плюнуть, что ли, на эти крылья? Смысл-то сохраняется...
А то получится, что дороги России у этой вот достопочтенной организации под опекой находятся.
Да
тут хотя крылья и потерялись, звучит как-то приятнее
А с shelter получится "дороги России под нашей защитой"
По двум словарям проверила, оксфордскому и лонгмановскому. Вроде, им можно верить%)
Сомневаюсь, что насчет исторических аббревиатур есть какое-то конкретное правило. Вообще же, как показывает практика, аббревиатуры переводятся по транскрипции и по необходимости дается расшифровка:
ЦСКА = CSKA (а не CSCA)
КГБ = KGB (а не KSS или там SSA)
Человек-привычка, то есть АСПОР я перевожу как ASPOR и не парюсь, да?
А политики у них никакой нет на этот счет, у них один сплошной бардак
Тогда я бы их обозвала All-Russian Association of Road Industry Employers, раз уж они ребрендигуются с такой силой.
Ну и слоган для красоты можно было бы сократить: All Russian Roads Under Our Wing.
А вообще, мне добавить особенно и нечего)
All Russian Roads Under Our Wing
Звучит и правда легче, и симметрия с русским вариантом на визитках потерялась) а там точно глагол не нужен?