16:19

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Дорогие филологи, нужна ваша помощь :)

Нужно в более-менее пристойном ввиде перевести на английский фразу "Дороги России - под нашим крылом". Чтобы смысл не потерялся.
С меня - неоплатный долг, вечная благодарность или что там вам нужно :)

И вопрос вдогонку: а как переводятся на английский аббревиатуры, учитывая, что аббревиатура ничего не означает и никак не расшифровыввется? То есть раньше расшифровывалась, а теперь осталась просто из исторических соображений?

И наконец, правильно ли будет перевести "Общероссийское отраслевое объединение работодателей в дорожном хозяйстве " как "All-Russian sectoral association of road economy employers"?

Комментарии
11.12.2007 в 15:53

Я - фанат Чуркина!
Можно вопрос: кто это у нас такой смелый признаться в том, что крылья у него из ... растут?
11.12.2007 в 15:53

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
ммм... а это слоган Аэрофлота или что-то более приземленное?
11.12.2007 в 18:09

Боцман сухогруза "Карпаты"
Приземленное, но все равно глобальное, РЖД, как всегда? :)

Тут наверняка есть какое-то устойчивое выражения для этого, так что я не буду лезть со своими глупыми вариантами %)
11.12.2007 в 18:12

Очевидный вариант "The roads of Russia are under our wing". Если без подвоха, то он еще и правильный... только звучит странно. Где второе крыло? :) так что хотелось бы знать контекст
11.12.2007 в 18:34

ЗЫ: Мой вариант правильный. Оксфордский словарь со мной согласен :)
11.12.2007 в 20:58

А я нашла, что under one's wing - это сленг. Поэтому сюда нельзя.

Я бы так перевела: Russian roads are under our shelter. Но при этом roads - автомобильные дороги.
12.12.2007 в 09:40

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Уивинг, гнулмитесь-глумитесь, поле благодатное))

Алисия-Х, crazy_boatswain, не, не Аэрофлот и даже не РЖД. АСПОР, чтоб его - че-то там общероссийское объединение подрядных организаций в дорожном хозяйстве.

Человек-привычка, там контекста особого нету, потому как это типа корпоративный слоган, пишется пол логотипом, а логотип в виде крылышек. Так что по-русски все понятно, а с английским... Крылья можно и во множественном числе поставить, крыльев-то на логотипе два) Меня только вопрос мучает: английское "под крылом" означает то же, что русское?

Eranwen, тут хотя крылья и потерялись, звучит как-то приятнее. Плюнуть, что ли, на эти крылья? Смысл-то сохраняется...
12.12.2007 в 10:32

La petite fille des chants d'oiseaux
under wing - не сленг ни в коем случае, но фразеология всё равно. Поэтому лучше не надо, действительно.
А то получится, что дороги России у этой вот достопочтенной организации под опекой находятся.
12.12.2007 в 13:38

Меня только вопрос мучает: английское "под крылом" означает то же, что русское?
Да :)

тут хотя крылья и потерялись, звучит как-то приятнее
А с shelter получится "дороги России под нашей защитой" :)
12.12.2007 в 15:07

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Peony, ну да, так в том-то и дело, что под опекой. Эта организация координирует все дорогостроительные/ремонтные/блаблабла организации России. Так получается, что можно использовать under wing?
12.12.2007 в 15:08

La petite fille des chants d'oiseaux
Jean-Paul Charles Aymard Sartre а! раз так, то можно, честно=)
По двум словарям проверила, оксфордскому и лонгмановскому. Вроде, им можно верить%)
13.12.2007 в 13:38

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
То есть получается The roads of Russia are under our wing? Да? Йа печатаю?) Мне потом голову не откусят?))
13.12.2007 в 13:39

La petite fille des chants d'oiseaux
Jean-Paul Charles Aymard Sartre не откусят, честно=)

13.12.2007 в 13:44

То есть раньше расшифровывалась, а теперь осталась просто из исторических соображений?
Сомневаюсь, что насчет исторических аббревиатур есть какое-то конкретное правило. Вообще же, как показывает практика, аббревиатуры переводятся по транскрипции и по необходимости дается расшифровка:
ЦСКА = CSKA (а не CSCA)
КГБ = KGB (а не KSS или там SSA)
13.12.2007 в 13:47

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Peony, ура! а то она мне нужна еще.

Человек-привычка, то есть АСПОР я перевожу как ASPOR и не парюсь, да?
13.12.2007 в 15:17

Вообще это зависит от традиции. Ведь есть же USSR :) Но, по-моему, для понятности лучше писать ASPOR.
13.12.2007 в 15:33

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Человек-привычка, ну ussr - потому что расшифровка сущемствует. А тут нет...
13.12.2007 в 16:26

Тогда точно ASPOR :)
13.12.2007 в 16:31

Forever and ever
"All-Russian", как мне кажется, криво и не слишком верно
13.12.2007 в 16:40

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Moon Orion, да фиг знает... Сие словарь глаголит)
13.12.2007 в 18:32

In God we trust. All others must bring data.
У АСПОР есть официальное английское название: Russian Association of Contract Services in Road Industry (ASPOR). А в принципе, порядок перевода аббревиатур зависит от политики компании или организации (например, компания КЭС-Холдинг по английски все же IES Holding, а не транслитерацией, про RAO UES даже и вспоминать не хочется). Поскольку практически у всех есть сайты в интернете, проще всего проверять выбор организацией своего английского названия именно там. Про крыло все правильно, не подкопаешься. ))
13.12.2007 в 18:41

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
Zinder, они переименовались из ассоциации подрядных организаций в объединение бла-бла, и у них по этому поводу тотальный ребрендинг, который они, собсна, целиком взвалили на нас, включая перевод :D мы им меняем все, от логотипа до сайта.
А политики у них никакой нет на этот счет, у них один сплошной бардак :D
13.12.2007 в 18:47

In God we trust. All others must bring data.
О май гад, как это некрасиво с их стороны.
Тогда я бы их обозвала All-Russian Association of Road Industry Employers, раз уж они ребрендигуются с такой силой.
Ну и слоган для красоты можно было бы сократить: All Russian Roads Under Our Wing.
13.12.2007 в 18:48

La petite fille des chants d'oiseaux
Zinder Да, мне тоже думалось, что the roads of Russia - это немного громоздко)
13.12.2007 в 18:54

In God we trust. All others must bring data.
Peony С точки зрения грамматики и высокого штиля The roads of Russia вполне нормально. Но да, для корпоративных слоганов и заголовков англоговорящие копирайтеры обычно выбирают более броские и емкие варианты, плюя на грамматику. Я, правда, в этом деле не шибко сильна, ибо переводчик, а ни каким краем не копирайтер.
13.12.2007 в 18:56

La petite fille des chants d'oiseaux
Zinder про грамматику я в курсе, спасибо:)
13.12.2007 в 20:50

I will put aside fear for courage, and death for life, when it is right to do so - till Universe's end. (c) Диана Дуэйн
С аббревиатурами по-разному бывает. Что-то один в один побуквенно, что-то по смыслу. Думаю, ошибкой не будет.
А вообще, мне добавить особенно и нечего)
13.12.2007 в 23:43

Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
ох) спасибо, драгоценные. выручили безумно)

All Russian Roads Under Our Wing
Звучит и правда легче, и симметрия с русским вариантом на визитках потерялась) а там точно глагол не нужен?