Две вещи в этом мире заставляют меня тем более восхищаться и преклоняться перед ними,чем более я о них думаю — это звездное небо над головой и волшебный говорящий енот,живущий во мне.
А читал уже кто-нибудь Селинджера в новом-преновом переводе Немцова М.? Я чота пока очкую. Уж больно содержание многообещающее.
= Ловец на хлебном поле
= Девять рассказов:
- Самый день для банабульки
- Дядюшка Хромоног в Коннектикуте
- На пороге войны с эскимосами
- Хохотун
- У швербота
- Для Эсме, с любовью и скверной
- Губки — ах, в глазах листва
- Серый период де Домье-Смита
- Тедди
= Фрэнни
= Зуи
= Потолок поднимайте, плотники
= Симор. Вводный курс
Вот мой любимый мужчина-редактор журнала Maxim Ярослав Свиридов говорит, что еще круче переводить может:
читать дальше
Он-то по крайней мере шутит.
= Ловец на хлебном поле
= Девять рассказов:
- Самый день для банабульки
- Дядюшка Хромоног в Коннектикуте
- На пороге войны с эскимосами
- Хохотун
- У швербота
- Для Эсме, с любовью и скверной
- Губки — ах, в глазах листва
- Серый период де Домье-Смита
- Тедди
= Фрэнни
= Зуи
= Потолок поднимайте, плотники
= Симор. Вводный курс
Вот мой любимый мужчина-редактор журнала Maxim Ярослав Свиридов говорит, что еще круче переводить может:
читать дальше
Он-то по крайней мере шутит.
мне нравится версия с селедкой - типа, bananafish - это сорт промысловой сельди.
Кстати, ты вот это смотрела/слышала/читала?
Т. Толстая: Почему так называется рассказ, что это все?
В. Голышев: А это я до сих пор не знаю. Я переводил его мальчиком вообще, еще в институте учился.
Т. Толстая: Мне рассказали… я слышала эту версию, но я ни у кого это проверить не могла. Я у американцев спрашивала - они не знают.
В. Голышев: Говорят, селедка, селедка - нет. Никакая не селедка.
Т. Толстая: Говорят, что это жаргон нью-йоркских мальчишек, конца 40-х годов: берется презерватив, наполняется мочой, завязывается и бросается сверху здания. Высокие здания в Нью-Йорке. Как смешно: он порвется, прохожего обрызгает. Это называется bananafish - такой длиненький, желтенький.
блин, я почитала отрывок из Немцова, мне совсем не понравилось. Так неумело везде сленг понапихан.
Ооо, сменю подпись.
Где-то тут я умерла вся.
Немцов, судя по тому, что я видела, напереводил всё-таки как второкурсник, а Рита Райт и вообще не переводила, а писала что-то своё.
Что делать-то, куда бежать?
а ту передачу с Голышевым посмотри, я её как-то давно уже увидела и до сих пор изрядно впечатлена